الترجمة في سورية – مشكلات وحلول «ندوة الترجمة 2017

صدر حديثاً عن الهيئة العامة السورية للكتاب، كتاب (الترجمة في سورية – مشكلات وحلول «ندوة الترجمة 2017»)، إعداد وتقديم: حسام الدين خضور، تصميم الغلاف: عبد العزيز محمد.
الترجمة فاعلية إنسانية، لولاها لما تفاهم الناس، ولما تعاونوا، وتبادلوا المعارف والخبرات التي تلعب دوراً حاسماً في تطور مجتمعاتهم.
ارتبطت الترجمة في تاريخنا القومي بالنهضة، مثال ذلك الحقبة العباسية، ونهضة القرن التاسع عشر، ونهضتنا المحلية التي استهدفها العدوان الإرهابي الدولي على بلدنا.
للترجمة جانب نظري ذو بعد لغوي يتفاعل باستمرار، غالباً ما يجد حلولاً واقعية، ثم تأخذ شكل الحلول الأكاديمية في الجامعات ومؤلفات الباحثين. وآخر عملي يشمل مشكلات ممارسة المهنة في هذا البلد أو ذاك.
بحثت أعمال هذه الندوة مشكلات الترجمة النظرية والعملية وخلصت إلى مجموعة من التوصيات التي تضع حلولاً عملية لمعالجة ما يعترض ممارسة المهنة من عقبات مختلفة.
الكتاب: الترجمة في سورية – مشكلات وحلول «ندوة الترجمة 2017»
إعداد وتقديم: حسام الدين خضور
يقع في 230 صفحة من القطع الكبير
صادر حديثاً عن الهيئة العامة السورية للكتاب 2019.

المزيد...
آخر الأخبار